“Well, if you’re going to be hanging around with my son, I’m going to have to teach you about underwear… because Tim probably never will, and we can’t have that.”
I thought it would have benn more like “For most occasions, you’ll need something attractive, but modest, like thse boy-leg numbers, sometimes these full-coverage high waists are best, but if you want them to be seen, then these high hip cut ones, in lace, or even a G-string just can’t fail to be attractive.
But in all cases, establish and maintain a level of mystery and secrecy, until the MOMENT.
You’ll have my Timmy drooling and obedient.”
Es fácil. Busca “ver comic the monster under the bed español” y probablemente te salga uno de los primeros. Este comic está en algunas webs de comic&porno por sus escenas eróticas, aunque no puede ser considerado como tal.
De todas formas, siendo este el autor, está bien hacer promoción del original y consultarlo si alguna cosa suena rara, por si la traducción es mala o algo. Y apúntate al Patreon enlazado aquí si te gusta mucho.
I get it that having their ears pierced is their way of showing that they’re getting engaged but I’m sure that the middle-aged Moonlight will be upset to find out that her adopted daughter’s fiance is Lionheart’s son & now isn’t the time for her to get excited about it as she needs to be prepared for a funeral.
no bro hehe, I only know the basics of English …. a cousin of mine who is a fan of the comic helps me understand better … hehehe but at least I understand the basics
Moonlight: Espera un maldito minuto… Perforaste tus oídos!
Shadow: Bueno… Es que-
Moonlight: Mi ángel más oscuro está creciendo! Quien es el alma afortunada que llamó tu atención?
Midnight: Si Shade, Quien es el afortunado?
Shadow: NADIE!
Moonlight: Me alegra que estés pensando en tener una relación, empezaba a creer que no estabas interesada. Ven conmigo, veremos si encontramos a alguien!
Que vagos sois algunos. ¡No se tarda nada en copiar a google!
Esto es lo que he copiado.
—
Hey Wait a devil’s minute! You have pierce your ears!
Well, the thing about that is…
***SQUEAL***
My darkest angel is growing up!
Who is the lucky soul that has caught your eye?
Yeah! Who’s the lucky guy, Shade?
NOBODY!
Well, I’m glad you’re thinking about branching out!
I was beggining to think weren’t … interested.
Come with me. I will see to it you catch the eye on somebody!
Well… yeah?
… didn’t somebody just die?
—
Y este es el resultado
—
¡Oye, espera un minuto del diablo! ¡Te has perforado las orejas!
Bueno, lo que pasa es que …
*** chillido ***
¡Mi ángel más oscuro está creciendo!
¿Quién es el alma afortunada que te ha llamado la atención?
¡Si! ¿Quién es el afortunado, Shade?
¡NADIE!
Bueno, me alegro de que estés pensando en ramificarte.
Estaba empezando a pensar que no estábamos … interesados.
Ven conmigo. ¡Me ocuparé de que atrapes la atención de alguien!
¿Bueno sí?
… ¿Alguien no murió?
—
Como lo adaptaría yo…
—
¡Oye! ¡Espera un momento! ¡Te has perforado las orejas!
Bueno, lo que pasa es que …
*** Chillido ***
¡Mi ángel más oscuro está creciendo!
¿Quién es el alma afortunada que te ha llamado la atención?
¡Si! ¿Quién es el tipo con suerte, Shade?
¡NADIE!
Bueno, me alegro de que estés pensando en salir.
Estaba empezando a pensar que no estabas … interesada.
Ven conmigo. ¡Me ocuparé de que alguien se fije en tí!
Esto… ¿vale?
… ¿Alguien no murió?
—
Apuntes. Shadow, el nombre de la chica, es “Sombra” en inglés, y “Shade” es casi lo mismo (más como ensombrecido o algo así), o sea, es un apodo familiar.
Lo de “devil’s minute” no lo he encontrado. No se si la expresión existe en inglés o es un adorno del autor por la forma de hablar los noxianos.
En todo caso “wait a minute” sí es una expresión familiar y básicamente idéntica a “espera un minuto” o más habitual (en España) “espera un momento”
“branching out” tiene un significado difícil de traducir al español. Es algo así como “hacer algo fuera de tus hábitos”, pero entiendo que en este contexto (explicado por el autor varias veces por aquí) se refiere a salir, y lo traduzco más directo porque suena mejor y no hay una buena traducción de ello.
¡Y ya está! Hasta la versión de Google se entiende bien.
There has to be a solution to having my comments section filling up Spanish or whatever other languages. I can’t read any of this and I’m not translating everything on google every time. Think of my inbox! XD
ah ok ok …. I thought that Tim could become a monster and human when he felt like it, in fact I have been trying to imagine what it would be like to see Tim as a monster hehe
Most likely he inherited from his mother other traits not related to appearance. For example, mitochondrial DNA, since it is transmitted exclusively from mother to child, since there are no mitochondria in spermatozoa.
Brandon, tengo una pregunta
Esto que esta ocurriendo en el cómic son los hechos que pasaron hace un año o son los hechos del presente, porque aún recuerdo cuando apareció Marcy, y hay decía hace un año entonces esa parte me tiene un poco confundido
I don’t know if my opinion helps something but hey … as far as I know what is happening now in is just after Shadow and Tim finished ….. although I must admit that I was also confused since Tim I woke up the next day as if nothing … basically as if I had never had any serious relationship with Shadow
Esto es en el pasado. En el presente, Tim y Shadow son pareja, Tim posee un aegis, Tim sabe que sus padres saben todo sobre Shadow y presumible ente sabe sobre su naturaleza híbrida. Nada de eso se ha desarrollado desde el “hace un año”
Hopefully the result will be less hokey than the last makeover.
She won’t be Little Red Riding Hood this time! *w*
Oh DO hope Shadow recalls the advice that Ruthless gave her about the subtleties of lingerie.
I assume that conversation went more like:
“Well, if you’re going to be hanging around with my son, I’m going to have to teach you about underwear… because Tim probably never will, and we can’t have that.”
I thought it would have benn more like “For most occasions, you’ll need something attractive, but modest, like thse boy-leg numbers, sometimes these full-coverage high waists are best, but if you want them to be seen, then these high hip cut ones, in lace, or even a G-string just can’t fail to be attractive.
But in all cases, establish and maintain a level of mystery and secrecy, until the MOMENT.
You’ll have my Timmy drooling and obedient.”
Actually, I could see her getting back into that outfit if she ever looks into what that red hood symbolized in the original story.
Shadow is just loving this, it’s a wonder that she hasn’t caught a case of the giggle fits yet🤭😜
Quién sabe dónde puedo ver el cómic en español??? Que lo veo por aquí porque me interesa la historia pero no entiendo nada xD
Es fácil. Busca “ver comic the monster under the bed español” y probablemente te salga uno de los primeros. Este comic está en algunas webs de comic&porno por sus escenas eróticas, aunque no puede ser considerado como tal.
De todas formas, siendo este el autor, está bien hacer promoción del original y consultarlo si alguna cosa suena rara, por si la traducción es mala o algo. Y apúntate al Patreon enlazado aquí si te gusta mucho.
Si ya e buscado y los e visto en español, los que no encuentro son los nuevos, es decir del 200 en adelante
El de chochox llega hasta el 214. Sólo dos viñetas por detrás de la versión original.
En chochox llega hasta el 211 “brillitos” haya hay fue que lo pude ver, el 212 y 213 son los que quisiera ver en español
Honestly! Is no-one gonna acknowledge the Clone High reference in the description?
You win! HUZZAH! *Flips a pool*
*Talking to Board of Shadowy Figures* “Did you see the pool?! They flipped the bitch!”
I get it that having their ears pierced is their way of showing that they’re getting engaged but I’m sure that the middle-aged Moonlight will be upset to find out that her adopted daughter’s fiance is Lionheart’s son & now isn’t the time for her to get excited about it as she needs to be prepared for a funeral.
Blackheart… Lady Ruthless Blackheart is Tim’s mother. (Not sure where you got the Lionheart from as there’s been no mention of that name yet…)
Perhaps a combination of Golden Lion and Blackheart.
Then again, Tim did recall Ruth wearing a ‘golden lion’ outfit for Hallowe’en once…
Yes yes, my mistake. It has been a long time since I looked through the characters’ names.
So that’s how it’s gonna go? She’s going to deny her love?
Hey Brandon, no es por nada pero quisiera saber cuándo subes la siguiente parte del cómic es que está muy bueno y a veces me fastidia esperar tanto XD
Y por cierto quisiera apoyar tu patreon pero no tengo dinero porque tu historia me pareció muy entretenida
Midnight: The voice of reason.
Alguien me podría traducir la imagen??? Por favor
Who did the piercing?
Eclipse. That was “the work” she was talking about before.
Brandon, perdón por molestar pero me traducirias la imagen? Por favor
It is not to disturb but I think you could perfectly translate it
Recuerda que al traducirlo lo veré en español pero no sabré si es lo que en verdad quiere decir en la imagen
that is true
Tu me podrías ayudar con la traducción, por cómo veo sabes inglés y entiendes bien el cómic
no bro hehe, I only know the basics of English …. a cousin of mine who is a fan of the comic helps me understand better … hehehe but at least I understand the basics
Pídele a el que ayude a traducirlo por favor que yo no entiendo nada de inglés xD solo se lo básico, que es hola y cosas así
Tranquilo bro, yo te doy una pequeña traducción 😉
Moonlight: Espera un maldito minuto… Perforaste tus oídos!
Shadow: Bueno… Es que-
Moonlight: Mi ángel más oscuro está creciendo! Quien es el alma afortunada que llamó tu atención?
Midnight: Si Shade, Quien es el afortunado?
Shadow: NADIE!
Moonlight: Me alegra que estés pensando en tener una relación, empezaba a creer que no estabas interesada. Ven conmigo, veremos si encontramos a alguien!
Shadow: Bueno, yo- si?
Midnight: No que alguien se acaba de morir?!
No soy un traductor pero espero haberte ayudado 🙂
Que vagos sois algunos. ¡No se tarda nada en copiar a google!
Esto es lo que he copiado.
—
Hey Wait a devil’s minute! You have pierce your ears!
Well, the thing about that is…
***SQUEAL***
My darkest angel is growing up!
Who is the lucky soul that has caught your eye?
Yeah! Who’s the lucky guy, Shade?
NOBODY!
Well, I’m glad you’re thinking about branching out!
I was beggining to think weren’t … interested.
Come with me. I will see to it you catch the eye on somebody!
Well… yeah?
… didn’t somebody just die?
—
Y este es el resultado
—
¡Oye, espera un minuto del diablo! ¡Te has perforado las orejas!
Bueno, lo que pasa es que …
*** chillido ***
¡Mi ángel más oscuro está creciendo!
¿Quién es el alma afortunada que te ha llamado la atención?
¡Si! ¿Quién es el afortunado, Shade?
¡NADIE!
Bueno, me alegro de que estés pensando en ramificarte.
Estaba empezando a pensar que no estábamos … interesados.
Ven conmigo. ¡Me ocuparé de que atrapes la atención de alguien!
¿Bueno sí?
… ¿Alguien no murió?
—
Como lo adaptaría yo…
—
¡Oye! ¡Espera un momento! ¡Te has perforado las orejas!
Bueno, lo que pasa es que …
*** Chillido ***
¡Mi ángel más oscuro está creciendo!
¿Quién es el alma afortunada que te ha llamado la atención?
¡Si! ¿Quién es el tipo con suerte, Shade?
¡NADIE!
Bueno, me alegro de que estés pensando en salir.
Estaba empezando a pensar que no estabas … interesada.
Ven conmigo. ¡Me ocuparé de que alguien se fije en tí!
Esto… ¿vale?
… ¿Alguien no murió?
—
Apuntes. Shadow, el nombre de la chica, es “Sombra” en inglés, y “Shade” es casi lo mismo (más como ensombrecido o algo así), o sea, es un apodo familiar.
Lo de “devil’s minute” no lo he encontrado. No se si la expresión existe en inglés o es un adorno del autor por la forma de hablar los noxianos.
En todo caso “wait a minute” sí es una expresión familiar y básicamente idéntica a “espera un minuto” o más habitual (en España) “espera un momento”
“branching out” tiene un significado difícil de traducir al español. Es algo así como “hacer algo fuera de tus hábitos”, pero entiendo que en este contexto (explicado por el autor varias veces por aquí) se refiere a salir, y lo traduzco más directo porque suena mejor y no hay una buena traducción de ello.
¡Y ya está! Hasta la versión de Google se entiende bien.
There has to be a solution to having my comments section filling up Spanish or whatever other languages. I can’t read any of this and I’m not translating everything on google every time. Think of my inbox! XD
This is the best one, yet😄
Midnight asking the real questions.
Um didn’t Ruth imply that Shadow was going down the same road she did? Did Moonlight forget that?
Moonlight doesn’t know what’s going on in Shadow’s life.
Aye Brandon if Tim is a hybrid than how come
He looks mostly human usually a hybrid would take looks from both sides?
He takes after his dad, duh! :3
Yeah but there’s no way he’d talk only from his dad he’d have to take atleast something from his mom
He’s got it, but it doesn’t show.
Perhaps that’s what Shadow smelled, not fear?
Blood type? DNA? She’s in there, it just doesn’t show.
ah ok ok …. I thought that Tim could become a monster and human when he felt like it, in fact I have been trying to imagine what it would be like to see Tim as a monster hehe
Well, Shadow used the book, remember. It’s not a natural thing. They can’t change all by themselves.
And Ruth also uses the book to convert, right?
Well, she has the spell memorized and can basically just snap her fingers.
Same
Or for him to st least have a tail
Most likely he inherited from his mother other traits not related to appearance. For example, mitochondrial DNA, since it is transmitted exclusively from mother to child, since there are no mitochondria in spermatozoa.
Moonlight is Tim’s aunt… wow I feel like I’m late to this realization.
Indeed.
wait … I mean Tim and Shadow are cousins …… wow and I thinking they were brothers and the answer was in front of my eyes
No, they aren’t cousins either. They aren’t related at all. Moonlight is not her mother, she’s her teacher, essentially.
Brandon, tengo una pregunta
Esto que esta ocurriendo en el cómic son los hechos que pasaron hace un año o son los hechos del presente, porque aún recuerdo cuando apareció Marcy, y hay decía hace un año entonces esa parte me tiene un poco confundido
I don’t know if my opinion helps something but hey … as far as I know what is happening now in is just after Shadow and Tim finished ….. although I must admit that I was also confused since Tim I woke up the next day as if nothing … basically as if I had never had any serious relationship with Shadow
Esto es en el pasado. En el presente, Tim y Shadow son pareja, Tim posee un aegis, Tim sabe que sus padres saben todo sobre Shadow y presumible ente sabe sobre su naturaleza híbrida. Nada de eso se ha desarrollado desde el “hace un año”
Eso era lo que yo quería saber, gracias
If only she knew. What would happen then?